Arwen-Undomiel.com
http://arwen-undomiel.com/forum/

Song lyric in Elvish?
http://arwen-undomiel.com/forum/viewtopic.php?f=14&t=11041
Page 1 of 1

Author:  Darrell [ September 14th, 2006, 3:12 pm ]
Post subject:  Song lyric in Elvish?

Could you translate this song lyric into elvish (either language is good) for me?

"But in the fields potatoes flowered and gulls came with high tides."

I know it might be a bit hard. I would do it, but I don't know enough of the languages. I understand that 'potatoes' may not have an elvish rendering, but if you could get it as close as possible I would be greatful. :D

Author:  Th'wayla [ September 15th, 2006, 3:33 pm ]
Post subject: 

Sorry I tried but i could not find it.

Author:  Darrell [ September 16th, 2006, 3:34 am ]
Post subject: 

Don't worry, it doesn't suprise me that you couldn't find it. Perhaps you could try a different line for me?

'Men came back from cutting wood and gathered by firesides'

But once again, don't worry if you can'ttranslate it, just say it can't be done :D

Author:  Th'wayla [ September 17th, 2006, 10:30 pm ]
Post subject: 

Fire= Nar (nahr)
Sorry that is all i know.

Author:  Anduril Vanlhach [ September 23rd, 2006, 3:06 pm ]
Post subject: 

could you translate 'Tinuviel is danceing there' into either in whichever it was Lutherin spoke.

Author:  Th'wayla [ September 26th, 2006, 1:07 am ]
Post subject: 

Anduril Vanlhach wrote:
could you translate 'Tinuviel is danceing there' into either in whichever it was Lutherin spoke.

i am Sorry i couldn't find it in paper!!! Sorry!

Author:  Nulómiel [ October 7th, 2006, 3:24 am ]
Post subject: 

Aiya Darrell - I've had a go at translating your lines into Quenya ...

"But in the fields potatoes flowered and gulls came with high tides."
Mal i restassen sulcar lothani ar maiwi tullë as-sólar quantë.

(Literally - But the fields-in potatoes flowered and gulls came with-tides full.)
sulca = 'edible root'
as-sólar - remove the hyphen, 'as' is a prefix for 'with', (the forum *beeps* out the first three letters of the word without the hyphen!)



"Men came back from cutting wood and gathered by firesides."
Neri attullë va ristani toa ar hostani ara nári.

(Literally- Men back-came from cutting wood and gathered beside fires.)
You can also use 'entullë' instead of 'attullë' - the prefixes 'en-' and 'at-' have similar meaning: 'back, again, re-'



For Anduril Vanlhach -
"Tinúviel is dancing there."
There is no Sindarin word for 'dance', would you believe it?!?!
'There' is 'ennas' so we just need to fill in the middle of the sentence ...
"Tinúviel __________ ennas."

You could maybe use 'leap' instead. Can you think of another way to say it?
I'll spend a bit more time trying to figure something out .... :confused2:

Author:  Darrell [ October 7th, 2006, 4:39 am ]
Post subject: 

Wow :blink: that is awesome! Many thanks Nulómiel! You deserve a prize *hands a cookie* :P

Author:  Nulómiel [ October 7th, 2006, 5:22 am ]
Post subject: 

You're welcome. :)

Thanks for the cookie ... I like the cookie. Image

Author:  Nulómiel [ October 7th, 2006, 10:26 pm ]
Post subject: 

"Tinúviel is dancing there."
Lúthien Tinúviel would have spoken Doriathrin, which may have been a separate Elvish tongue, or an archaic form of Sindarin. The scholars don't seem to have an answer. But to simplify it you could probably say she spoke Sindarin. (It was her father Thingol who essentially 'banned' Quenya as a spoken language in Beleriand.)

The best I can come up with in Sindarin is:
Tinúviel câb ennas.

-using the verb cab- 'to leap'

Author:  Anduril Vanlhach [ October 17th, 2006, 2:44 pm ]
Post subject: 

thankyou sooooo much that will be soooo useful, and i think Tolkien would be ok with it, the line is from his 'Lay of Lutherin'

Author:  Darrell [ October 17th, 2006, 3:15 pm ]
Post subject: 

The song/ poem is 'The Lay of Leithian'. :P Just thought I'd correct you on that :D

Author:  Anduril Vanlhach [ October 17th, 2006, 3:42 pm ]
Post subject: 

ahhhh sorry yeah

Author:  Tyrhael [ October 18th, 2006, 5:49 pm ]
Post subject: 

If reconstructions are morally acceptable to you, the hypothetical cognate of Qe. lilta- 'to dance' would be *gliltha-.

However, according to the Doriathrin examples given, in the Iathren dialect of Sindarin *gliltha- would be *liltha-. Also, Tinúviel might be Tindómield, as -nd- is retained as well as -m- unlenited, -ld retained, and ó/ô doesn't turn into ú/û like in later Sindarin.

As for ennas from *entasse, "cwindor" shows Doriathrin's tendency to have earlier -nt- to become -nd.

So, I might say Tindómield liltha endas, though that's highly speculative. In later Sindarin that would be Tinúviel gliltha ennas, and in extinct Northern Sindarin (which Thingol despised), it might be Tindúmiel gliltha entas.

Author:  SizarieldoR [ October 19th, 2006, 1:25 pm ]
Post subject: 

Well, if not else, then at least Rhapsody of Fire's lyrics are amazingly easy to translate in elven.

Page 1 of 1 All times are UTC - 5 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/