Arwen-Undomiel.com https://arwen-undomiel.com/forum/ |
|
translating a song https://arwen-undomiel.com/forum/viewtopic.php?f=14&t=18520 |
Page 1 of 1 |
Author: | WhiteWolf [ June 12th, 2008, 10:54 pm ] |
Post subject: | translating a song |
I was wondering if anyone would like to help me with my translation for a song. The parts in bold I'm having difficulties with. Suggestions or comments are welcome. It's a bit long. Harvest of Sorrow/Crithad Naeg She is gone leaves are falling down/E gwanu in lais dannar The tear maiden will not return/I 'wend nîr ú-athôl The seal of oblivion is broken/I daew gaw narchas And a pure love's been turned into sin/A meleth ú-wass adechannen na úgarth At the dawn of our living time/ Na i vinuial pín chuiad Hope may cover all cries/Estel tôb nîr bain Truth lurks hidden in the shadows/Thannas dolen mi dae Dreams might be filled with lies/Elei pathrant ah úthennas Soon there will be night/Celeg daw teli (or) lint telitha daw Pain remains inside/Naeg dartha nedh Suddenly oh it seemed so clear/Na-vreged ai pain thiant lim all the blindness was taken away/Ú-gen hin si laden (or) laden lû dan i geneth naun She closed her eyes/E hollen dhîn hent And she called out my name/ah cân eneth nín (or) ah e agon eneth nín She was never ever never ever seen again/E ú-achennen anann Harvest of Sorrow/Crithad naeg your seed is grown/aul eredh lín in a frozen world full of cries/Vi ardhon chelch pant nîr when the ray of life shrinks/I glîn calad thinnant Shall cold winter nights begin/Daiw rhîw chilch heriar She is gone and I fall from grace/E gwanu dannon o chalur No healing charm covers my wounds/Lûth nestadren ú-doba haru nín Fooled’s the dawn and so am I fooled by life and a bitter doom/Gweriant i minuial ah im anchuial a amath saer (or) sui vinuial tân nin gweriant cuil na amarthon haer To bring you the end of the day/Togel I meth in arad At the dawn of our living time/Na I vinuial mín chuiad Hope it soon will pass by/Estel lagoreb thinnatha Facing the darkness/Broniol I dûwath I stand (alone)/Bronion (erui) Harvest of sorrow/Crithad naeg Your seed is grown/Eredh lín galant In a frozen world full of cries/Vi ardhon chelch pant nîr When the ray of life shrinks/I glîn cuil thinnant Shall cold winter nights begin/Daiw rhîw chelch herio |
Author: | Elanor Baggins [ July 29th, 2011, 8:25 am ] |
Post subject: | Re: translating a song |
Wow, i'm not this good in elvish at all... How did you learn this good? |
Author: | WhiteWolf [ August 1st, 2011, 12:53 pm ] |
Post subject: | Re: translating a song |
Oh my, I made this post so long ago. I've given up on the translation since. I've studied Sindarin for about six or seven years give or take. But my understanding is by no means complete. There's several people at CoE who have a lot better understanding of Sindarin. I think it's all the new theorectical material that I just can't keep up with and the linguistic terms send me in a spin because I can't understand them. Anyway... If you want to learn they have good lessons and a good language forum at councilofelrond.com |
Author: | Elanor Baggins [ August 2nd, 2011, 11:34 am ] |
Post subject: | Re: translating a song |
You-have-learnt-for-six-years? Gosh, i don't think i could do that! I'm learning all sort of phrases, but i don't i could learn everything about it... Anyway, i think your translation is very good! |
Author: | WhiteWolf [ August 2nd, 2011, 10:49 pm ] |
Post subject: | Re: translating a song |
*counts on fingers* Yep, it's actually been seven years since I first started studying, but there have been long stretches where I didn't study or translate anything, so don't think that I've been doing hardcore Sindarin stuff for seven years straight. Quote: Anyway, i think your translation is very good! You-have-learnt-for-six-years? Gosh, i don't think i could do that! I'm learning all sort of phrases, but i don't i could learn everything about it... Anyway, i think your translation is very good! Thank-you! I worked really hard on it I remember, but I wasn't understanding what people were saying when they said 'this or that' is wrong because of 'this or that'. Like I said I got lost when they start talking about references, theoretical material, and linguistic terms. Yikes. |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |