Well, just when you thought (or hoped) I was done...
... there is another seemingly popular distinction that I must disagree with, and it's suggested on the current Wikipedia page (although interestingly, it's not stated there as boldly as it used to be): that the word "goblin" represents some special word used by Hobbits.
In other words, while the theory seemingly agrees that goblins and orcs are the same thing, it proposes that the Hobbits still had a special term for these creatures. Or to think of it in terms of Tolkien's translation conceit (since no one spoke English back in Frodo's day): the theory appears to submit that the Hobbits used "some word" represented by English goblin, while other folk used some word represented by English "orc", or the word orc itself.
Generally speaking it's not impossible, give that the Hobbits had a "special" word for themselves for example, a different word than used by other Westron speakers (see below with respect to the word kuduk), but I don't think the idea holds up for orc and goblin, given the details here. First, the Wikipedia passage:
Quote:
"Tolkien sometimes, particularly in The Hobbit, used the word goblin instead of orc to describe the creatures. He notes that 'orc' is 'usually translated' as 'goblin'. In The Lord of the Rings, 'goblin' is also used as an alternative to 'orc', particularly in chapters describing events from a hobbit's perspective. Thus, the Uruk-hai of Isengard and the Mordor orc-captain Grishnakh are described as both 'orcs' and 'goblins' in The Lord of the Rings." Orc, current Wikipedia page
The description here starts off well enough (if brief), but in my opinion ends up suggesting that Hobbits used an alternative to orc. First off, what about all the chapters in which we have Frodo and Sam in or near Mordor, for examples? Anyone have a version of
The Lord of the Rings that allows an easy word search? As far as I know the word "goblin" does not appear in any chapter with Frodo and Sam in it after the breaking of the Fellowship, and I don't think the word occurs at all in
The Return of the King.
But it doesn't matter much, because in the same quote Wikipedia refers to about translation, it's noted that
orc is the Hobbits' form of the name
"given at that time", and that it is not an English word. The translation is in English, but orc is not English. The Hobbits used Westron orc.
But this idea has even been raised by noted Tolkien scholar Tom Shippey. In his article
History in Words, Tolkien's Ruling Passion, Mr. Shippey writes:
Quote:
'I used to say that Tolkien dropped the word goblin after he introduced the word orc, because he was not satisfied with its etymology [...] I was wrong about goblin, as the Thesaurus again revealed to me, with nine uses of the word in The Lord of the Rings. The Thesaurus also reveals, however, that the word tends to be used, in The Lord of the Rings, not by the wise and the long-lived, like Gandalf or Elrond, but by the Hobbits*: and hobbits, like modern English-speakers, are not good at etymology. The word is perhaps part of their low-style speech mode, which attracts particular attention in Gondor and indeed in the Riddermark. Tolkien's use of language, in short, is deep and consistent, and the Thesaurus helps you trace it.'
But Mr. Shippey is "guilty" here of relying not on
The Lord of the Rings but a secondary source, a thesaurus. And it turns out that the number of instances in this thesaurus is not correct. Also, he notes that the word "tends" to be used by Hobbits, which in my opinion hardly makes for a fully consistent theory at least, even if it was true (stressing if).
Also it appears that Shippey is discounting
The Hobbit itself, in order to say that folks like Elrond or Gandalf don't "use" goblin. Well, granted we all know that
The Hobbit was not, at first, written with a lot of care regarding such things, as it began as a tale for Tolkien's children, so (it may be argued) that Tolkien wasn't trying to suggest anything with usage in this book. That said, Tolkien revised the book twice and at least aruably desired things in
The Hobbit to be consistent with
The Lord of the Rings.
He never fully got there, but in my opinion Tolkien did get there with respect to the matter of orc versus goblin, and in any case I think JRRT would want a scenario to arguably "work" using everything he published. Anyway, Mr. Shippey notes:
Quote:
*five times out of nine the word is either used by a Hobbit or in an entirely hobbitic context. Gimli and Gamling the Rider also use the word once, the latter perhaps showing the connection between the Rider's language and the ancestral speech of the hobbits. Twice it is used in general narration.'
The Thesaurus noted here is Richard Blackwelder's. I don't have it, but for myself I have counted more instances of goblin in
The Lord of the Rings than nine. And although I count instances of the word in a compound, if Shippey is counting Gamling's example, this is also a compound in any case.
So far [there may be more instances that I have missed] I find
7 examples of narration rather, plus 4 Hobbit related examples (2 Merry, 1 Sam, 1 Frodo thinking), plus 2 examples of someone other than Hobbits speaking: 1 Gimli and 1 Gamling. I assume then that Mr. Shippey's 'five' includes the four Hobbit examples plus the example of the goblin-barkers in narration, possibly being part of a 'hobbitic context'.
But we could put a different emphasis on things here:
more often than not [9 examples out of 13] we simply have narration or someone other than a hobbit speaking, and Gamling is speaking Westron in any case. I'm not sure this usage necessarily speaks to Tolkien being consistent about employing 'goblin' to represent a low-style speech of the Hobbits. Gamling uses 'orc' just before 'goblin' and this example may simply illustrate the desire [of the author] to use variant terminology in the same sentence.
For Shippey's theory to work better, as I think I undestand things, 'goblin' as a modern translation should translate some word other than orc. Something like...
Westron
Kuduk -- used by Hobbits, translated 'Hobbit'
Westron
Banakil -- used by other folk, translated 'Halfling'
Which would leave us with the
possibility:
unknown Westron word used by Hobbits [in low speech style] -- translated 'goblin'
unknown Westron word used by other folk -- translated 'orc'
But in my opinion, I think we ultimately have rather:
Westron
orc used by Hobbits and other folk -- translated 'goblin' (just not all the time).
Again, as we can see, not only is orc said to be the Hobbits' form of the word
"given at that time", but Tolkien directly characterizes orc as a Westron word, and not English, thus not a translation. Moreover, I note Appendix F:
'Orcs and the Black Speech. Orc is the form of the name that other races had for this foul people, as it was in the language of Rohan. In Sindarin it was orch. Related, no doubt, was the word uruk of the Black Speech...' Appendix F
I note too that this is
not the 'On Translation' section of Appendix F, and 'other races' must [I think] refer to races other than orcs. Also, the other words mentioned here [orch, uruk] are words actually spoken in Middle-earth,
not translations.
This would also seem to explain that Gamling really said orc in Westron, just like the Hobbits, and that he would have used this word in his own tongue too I guess, even if 'goblin' was used by the modern translator in the Gamling example.
A further confusion comes in because of the fact that (A) in the conceit Tolkien used Old English to represent the actual language of the Rohirrim (they did not speak Old English, that would be impossible, but their language has been translated with Old English, like Modern English has been translated into Westron), and (B) we know that the
external inspiration for the word orc is Old English.
So some folks think the word orc is itself a translation, and in at least one (possibly more than one, I can't recall at the moment) posthumously published text, even Tolkien appears to think orc has been used in translation. But Appendix F has two sections, one on languages and one on translation...
... and again, the Appendix F quote above is not from the translation section, and reads perfectly in accord with
orc being a Westron word: other race
s plural (other than orcs) used orc, not simply the Rohirrim.
Of course other races used the word
orc, as the Hobbits used it, and it was Westron. To my mind it all fits
